《國家標準化發展綱要》明確提出,“推出中國標準多語種版本,加快大宗貿易商品、對外承包工程等中國標準外文版編譯。”標準外文版是指將標準翻譯為英文或其他語種的譯本,是共建“一帶一路”合作高質量發展,構建全方位、多層次、寬領域的全面開放新格局的重要支撐。
北京雙澤維度信息技術有限公司研發的科工智能翻譯系統,目前已高質量完成約481項中國標準(含國標和行標)英文版翻譯和國際標準中文版翻譯工作,加快中國標準“走出去”步伐,助力“一帶一路”建設。本期人物專訪,中華標局邀請了北京雙澤維度信息技術有限公司董事長張勇談一談久久男女丨扣逼动态图丨男日女动态图丨亚洲男女网站丨韩国美女激情视频一区二区丨男女啪啪永久免费观看网站丨男女一级毛片免费视频观看丨久久性视频 機器翻譯助力中國標準“走出去”。
張勇,北京雙澤維度信息技術有限公司董事長,商務部服務貿易協會專家委員會專家成員,中國翻譯協會理事、中國翻譯協會服務委員會副主任,北京大學MTI客座教授、北京師范大學MTI碩士生導師等。
久久男女丨扣逼动态图丨男日女动态图丨亚洲男女网站丨韩国美女激情视频一区二区丨男女啪啪永久免费观看网站丨男女一级毛片免费视频观看丨久久性视频 機器翻譯助力中國標準“走出去”
1
問:您認為中國標準外文版具有怎樣的意義?
答:
隨著一帶一路的深入和中國制造、中國服務在世界各地的廣泛開展,中國標準的體系性對外展示已經成為推動中國產品和服務走出去的核心需求。根據國內權威機構的統計數據,目前我國國家標準總計在42000余項,具備外文翻譯正式出版物的國家標準僅有1369項,占比約為3.3%,且不均勻分布在20多個行業領域。在單一行業領域,我國相關國家標準缺乏成體系的外文出版物。造成在國際合作和經貿過程中,由于無法正式展示中國標準的全文內容、先進性和與國際、當地標準數據的差異性,造成客戶無法接受基于中國國家標準提供的服務和產品,某種程度降低了中國產業、服務走出去的便利性,而使中國企業不得不接受采用并不熟悉的當地標準,也為隨后的履約造成了一定風險,影響了國際業務的高質量發展。所以隨著國際合作的快速發展,中國國家標準需要成體系地對外展示。
2
問:您覺得標準外文翻譯出版所面臨的主要困難是什么?
答:
一是行業外文術語質量參差不齊,造成標準譯文的術語一致性不足,同時行業翻譯水平參差不齊,造成大量翻譯初稿質量無法滿足審校要求;
二是標準外譯需要行業專家和語言服務專家的共同參與,翻譯、審校、定稿、出版的周期較長,成本較高,可重復利用率較低;
三是標準編制和標準翻譯脫節,撰寫水平參差不齊,造成譯文風格不一,影響標準譯文的整體質量,同時導致標準的中外文版無法同步發布;
四是人工標準外譯模式不便于與國際標準對標、比對等后續工作聯通,無法適應中國標準國際化、跨語言雙語化、標準數字化轉型的需要。
因此,中國標準的對外交流、輸出和引進,需要一個專業的跨語言智能機器翻譯系統,解決標準數據的動態翻譯需求,降低通用標準化文稿的語言轉化問題。
3
問:您覺得機器翻譯標準的優勢是什么?
答:
一是可顯著提高譯文術語的一致性和準確性,并可在同標準體系下反復應用;二是可顯著提高標準首譯文稿的專業性和譯文質量,并可為后續標準外譯引用參考;三是可顯著縮短首譯文稿的周期,并縮短整個標準的出版周期,提高動態適應性;四是可大幅度降低通用標準化文稿的語言轉化難度。
4
問:您認為一個好的機器翻譯系統應具有哪些特點?
答:
一是要有由海量專業語言數據和文檔提煉而成,經行業權威專家審核專業高品質術語庫;二是要有嚴謹、科學的語料處理,形成用語精準、行文規范、文體契合的海量出版物級句對庫;三是要基于精準高品質術語庫和出版物級句對庫,利用機器學習(ML)、自然語言處理(NLP)、知識圖譜(KG)等先進的人工智能技術對系統進行深度訓練,確保輸出的譯文流暢通順、邏輯嚴謹、行文規范;四是翻譯速度要快,能滿足限時、巨量的翻譯任務;最后,還要有資深專業翻譯團隊和在國際項目合作方面從業多年、精通英語應用的專家團隊提供語言支持,對術語庫、語料庫進行持續更新與審核,對機器翻譯文檔進行精校打磨。
5
問:請聊一聊機器翻譯助力標準“走出去”的典型案例。
答:
北京雙澤維度信息技術有限公司按照ISO 9000、ISO 17100、ISO 18587、ASTM F2575-14等國際權威標準打造的科工智能翻譯系統,廣泛應用于建筑、能源、交通、電力、化工、礦業、環境、材料加工、航空航天、裝備制造、汽車制造等行業標準翻譯工作。目前已高質量完成約481項中國標準(含國標和行標)英文版翻譯和國際標準中文版翻譯工作。這些標準助力中國電網工程在南亞、撒哈拉以南非洲地區快速布局,幫助俄羅斯、中亞、東歐等地區解決電力設施老化等突出問題,支撐西亞地區減輕油氣依賴,推進能源轉型。